【原文】
灵氛既告余以吉占兮[1],历吉日乎吾将行。
折琼枝以为羞兮[2],精琼爢以为粻[3]。
为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车[4]。
何离心之可同兮,吾将远逝以自疏[5]。
邅吾道夫昆仑兮[6],路修远以周流。
扬云霓之晻蔼兮[7], 鸣玉鸾之啾啾[8]。
朝发轫于天津兮[9],夕余至乎西极[10]。
凤皇翼其承旂兮[11],高翱翔之翼翼。
忽吾行此流沙兮[12],遵赤水而容与[13]。
麾蛟龙使梁津兮[14],诏西皇使涉予[15]。
路修远以多艰兮[16],腾众车使径待[17]。
路不周以左转兮[18],指西海以为期[19]。
屯余车其千乘兮[20],齐玉轪而并驰[21]。
驾八龙之婉婉兮[22],载云旗之委蛇[23]。
抑志而弭节兮[24],神高驰之邈邈[25]。
奏《九歌》而舞《韶》兮[26],聊假日以媮乐[27]。
陟升皇之赫戏兮[28],忽临睨夫旧乡[29]。
仆夫悲余马怀兮[30],蜷局顾而不行[31]。
乱曰[32]:已矣哉[33],国无人莫我知兮[34],又何怀乎故都[35]!既莫足与为美政兮[36],吾将从彭咸之所居。
【注释】
[1]吉占:吉利的卜辞,好卦。
[2]琼枝:玉树枝。羞:同“馐”,美味。
[3]精:动词,精选。琼爢(mí):玉屑,玉粒。粻(zhāng):干粮。
[4]杂:混杂,犹言“兼用”。瑶象:珠玉象牙。
[5]远逝:远去。自疏:自行疏远,即主动离开楚国远行。
[6]邅(zhān):楚地方言,调转,转向。
[7]扬:举。云霓:云霞,这里指云霞做的旗。晻蔼(ǎn ǎi):云霞遮天蔽日的样子。
[8]鸾:通“銮”,马铃。啾啾(jiū):象声词,指铃声。
[9]天津:天河的渡口。
[10]西极:西方的边极,传说为日落的地方。
[11]翼:翅。承:相接,相连。旂(qí):竿头系铃,绘有双龙缠斗图案的旗。
[12]流沙:神话传说中西方沙漠之地,据说那里的沙不停地流动。
[13]遵:沿着。赤水:神话中的水名,远处昆仑山。容与:徘徊,踌躇不前的样子。
[14]麾:指挥。蛟龙:传说中龙的两种。梁津:即在渡口间架起浮桥。
[15]诏:命令。西皇:神话中的西方之神,传说为少皞(hào)。涉:渡过。
[16]修远:形容路途遥远的样子。
[17]腾:传话,告诉。径待:在路边侍卫。
[18]路:路过。不周:神话中的山名,在昆仑山西北。
[19]西海:古代神话传说中西部大湖名。
[20]屯:聚集。乘(shèng):古代四匹马拉一辆车叫“一乘”。
[21]轪(dài):车辖,即车轮与车轴固定在一起的插栓。
[22]八龙:八匹神骏。婉婉:曲折蜿蜒的样子。
[23]委蛇(wēi yí):形容车旗迎风飘扬的样子。
[24]抑志:抑制自己的情绪。弭(mǐ)节:停车。
[25]神:神思,思绪。邈邈:高远的样子。
[26]《九歌》:上古乐曲名。《韶》:即《九韶》,传说为虞舜时的乐舞。
[27]假日:假借时日。媮(yú):通“愉”,愉悦。
[28]陟(zhì):上升。皇:天。赫戏:光明的样子。
[29]临:居高视下。睨(nì):斜视。旧乡:故乡,指楚国。
[30]仆夫:仆人,这里指为屈原驾驭车马的车夫。怀:眷恋,思念。
[31]蜷局:屈身,表示不肯前进。顾:回头。
[32]乱:楚辞篇末结束全篇的标志,是总结全篇要旨的话语,也是全篇的结语,与结束曲、尾声相似。
[33]已矣哉:算了吧,表示绝望。
[34]国无人:指国无贤人。
[35]故都:指故国。
[36]美政:指作者心目中理想的政治,如举贤授能、修明法度等。
【翻译】
灵氛已告诉我吉祥的卦辞,选个好日子我即将出行。攀折下玉树枝叶做美味,精选好玉屑做干粮。为我驾起飞速的龙车啊,车上装饰着珠玉和象牙。离德离心的人怎能同处?我将要远走高飞离开故国。我调转车头驶向昆仑山,路途遥远绕四方周游观察。举起云旗遮天蔽日,车上玉铃啾啾发出清鸣。早上从天河的渡口出发,傍晚我要到达西边日落的地方。凤凰的展翅承托着云旗,高高翱翔凌空舒展。我踽踽独行忽然来到这流沙地段,沿着赤水河边我踌躇不前。我指挥蛟龙在渡口上架桥,命令西皇将我渡到对岸。路途遥远又多艰险,我传令众车在路旁等待。路过不周山向左转弯,指定西海在那里相会。我聚集着成千辆的车子,把玉轮对齐了并驾齐驱。驾车的八匹龙马蜿蜒地前进,车上载着的云霓旗帜随风飘扬。气定神闲缓缓前进,思绪绵绵神思飞扬。奏起《九歌》,跳起《九韶》舞,姑且借此大好时光来寻求欢娱。太阳东升照得一片明亮,我忽然向下看见了故乡。我的车夫悲伤,我的马也感怀,屈身回头不肯走向前方。
尾声:算了吧!国内没有贤人,没有人了解我,我又何必怀恋自己的故乡!既然没有人能与我一起致力于实现理想政治,我将追随彭咸跳水投江。