【原文及注释】
薛谭学讴于秦青[薛谭:战国时秦国人,善歌。讴:歌唱。秦青:古时善歌者。],未穷青之旨,于一日遂辞归。秦青乃饯于郊衢[郊衢:城外的大道。],抚节悲歌,声震林木,响遏行云。薛谭乃谢求返,终身不敢言归。秦青顾谓其友曰:“昔韩娥东之齐[韩娥:相传为古代韩国的善歌者。],匮粮[匮:缺乏。],过雍门[雍门:城门名。春秋齐国城门。],鬻歌假食而去[鬻(yu,四声)歌:卖唱。],余响绕梁,三日不绝,左右以其人弗去。过逆旅[旅:客舍;旅馆。],逆旅人辱之,韩娥因曼声哀哭,一里老幼悲愁,垂泪相对,三日不食。遽而追之。娥还,复为曼声长歌,一里老幼喜欢抃舞[抃(bian,四声)舞:拍手而舞。极言欢乐。],弗能自禁,乃厚赂而遣之。故雍门人至今善歌哭,效娥之遗声也。”
【翻译】
薛谭向秦青学习唱歌,还没有把秦青唱歌的要义完全学会,有一天就提出告辞回家。秦青在城郊大道旁为他饯行,击打着节奏哀声歌唱,歌声振动林木,响动盖过飘行的浮云。薛谭听了,便向秦青认错并请求回去重新学习,此生再不敢提起回家的事了。秦青回头对他的友人说:“当年韩娥向东走要去齐国,粮食不足,经过雍门时,靠卖唱换食物才能继续赶路。她走以后,歌声的余音在屋梁上久久回绕,三天都没断绝,附近的人都以为她还没有离去。她经过旅舍时,旅店里的人欺辱她。韩娥于是拉长声音哀声哭泣,整个乡里的老少都为她悲愁,相对流泪,整整三天吃不下饭。大家急忙去追赶她。韩娥回来后,又为大家放声高唱,乡里的老少们都欢喜地拍手而舞,情不自禁。于是赠给她许多礼物将她送走。所以齐国雍门一带的人至今还擅长唱歌和悲哭,就是仿效韩娥留传下来的声音。